{"id":1692,"date":"2026-03-01T09:06:54","date_gmt":"2026-03-01T01:06:54","guid":{"rendered":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/?p=1692"},"modified":"2026-03-01T09:06:55","modified_gmt":"2026-03-01T01:06:55","slug":"part-2-designing-for-feeling-emotion-language-and-user-experience","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/2026\/03\/01\/part-2-designing-for-feeling-emotion-language-and-user-experience\/","title":{"rendered":"Part 2: \u201cDesigning for Feeling: Emotion, Language, and User Experience\u201d"},"content":{"rendered":"\n<p><em>Previously, we explored how English and Malay cultures express \u201cfun\u201d through the word seronok. In this post, we dive deeper into another important word\u2014riang\u2014and its role in emotional expression and design.<\/em><\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-full\"><a href=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-2-1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"830\" height=\"176\" src=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-2-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1694\" srcset=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-2-1.png 830w, https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-2-1-480x102.png 480w\" sizes=\"(min-width: 0px) and (max-width: 480px) 480px, (min-width: 481px) 830px, 100vw\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">F: fun, E: enjoyment, P: pleasure, A: amusement, O: others<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Table 2: Riang alongside the equivalent English sentences and associated emotions<\/p>\n\n\n\n<p>Note that although there is a lot of overlap between, for example, soronok and fun, there are also differences (e.g. in English one would not say that it is \u2018fun\u2019 that something is going to plan).&nbsp; We can think of the words as delineating areas of a conceptual emotion landscape (see Fig. 1), where the languages take different \u2018cuts\u2019 through the landscape. The points of intersection and difference can help us to understand the fundamental attributes of the emotions, rather than the attributes of a particular experience (virtual crackers) uncovered in Dix [7].&nbsp; Although we cannot explore this in full here, we can start to look at a few issues the approach uncovers.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image aligncenter size-full\"><a href=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-3-1.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"394\" height=\"260\" src=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-3-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-1697\" srcset=\"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-3-1.png 394w, https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-content\/uploads\/sites\/713\/2025\/04\/Picture-3-1-300x198.png 300w\" sizes=\"(max-width: 394px) 100vw, 394px\" \/><\/a><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-center\">Figure 1: The emotion landscape (schematic only: the words <em>soronok<\/em> and<em> riang<\/em>&nbsp; overlap in meaning as do the English words with one another)<\/p>\n\n\n\n<p>One clear point from the emotional landscape is that relative to fun, and its related words, there are certain emotions of <em>seronok <\/em>and <em>riang<\/em> which do not encompass in any of the four English words. Of the two Malay words, <em>seronok<\/em>, is the word that comes closest to fun, as the word is used to describe or express fun, pleasure and enjoyment. This word is also used to express or to show happiness, gladness and excitement, which apparently are not what fun is about.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Although riang, from the sentences given above, shows no close correspondence to the word fun, riang however is commonly used to describe a happy atmosphere, setting or situation or one\u2019s expression of happiness. Another interesting remark when constructing examples for the word<em> riang<\/em> is the fact that it ordinarily addresses children rather than adults. It is uncommon to hear the word <em>riang<\/em> describing the happy behaviour shown by an adult.&nbsp; To some extent this also reflects childlike or childish connotations of the word fun in English, hence the reason why examples (a) and (h) (from Table 1) do not sound like \u2018fun\u2019.<\/p>\n\n\n\n<p>It is also interesting to see how <em>seronok<\/em> and <em>riang<\/em> correspond to amusement. There is a direct translation of \u2018amusement\u2019 in Malay, the word <em>hiburan<\/em>. For example, \u2018amusement park\u2019 is translated directly into Malay as <em>taman hiburan<\/em>. Nonetheless, when a suffix is added to the word <em>seronok<\/em> it is changed to <em>menyeronokkan<\/em> which also means entertaining or amusing.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>DISCUSSION<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>We have seen that emotions play such a large part in defining the application of each word. In the Malay culture, the word <em>seronok<\/em> is expressed when one expresses the fun that he\/she is experiencing, enjoyment, happiness, and even excitement. From the investigation, in contrast to the Malay word, the word fun alone cannot describe one\u2019s emotion when experiencing fun. Imagine you are enjoying a ride at a theme park. To describe your \u2018emotion\u2019 in English you either say, \u201cThis ride is fantastic!\u201d, or, \u201cI\u2019m having so much fun!\u201d But when it comes from a Malay, the answer would be no more than one word, which is, <em>Seronok!<\/em> The word <em>seronok<\/em> per se is able to express one\u2019s emotion, a word answer is sufficient to describe the whole emotion one is experiencing.<\/p>\n\n\n\n<p>It is fascinating indeed to see that there is more than just a mere translation at work. Seeing what fun really means from two different horizons gives us insight into the way each culture perceives and applies \u2018fun\u2019. Although in the beginning, it seemed as if <em>seronok<\/em> suits perfectly as fun\u2019s description, it turns out that the Malay word is not just used to express the experience of fun, but also to express excitement, happiness and enjoyment. Furthermore, <em>seronok<\/em> is different from fun in a way that <em>seronok <\/em>itself can be used to express emotions.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>The Malay culture is different to the English in many ways. East vs. West says it all. When we look deeper, the reason why the single word <em>seronok<\/em> has the ability to express emotion may be due to the way the Malay culture expresses itself. Unlike the English, the Malay culture expresses many things with \u2018feelings\u2019, rather than \u2018thinking\u2019. For instance, in English culture, one normally expresses things by saying, \u201cI think&#8230;\u201d, but in Malay culture, one says, \u201c<em>Saya rasa..<\/em>.\u201d which translates to \u201cI feel&#8230;\u201d Possibly the ability to show emotions of fun in the Malay and English languages is all down to how each culture expresses itself (or visa versa).\u00a0 Perhaps Wittgenstein\u2019s phenomenological view of language is due to an English obsession with external appearance!<\/p>\n\n\n\n<p>Malay\u00a0 \u2018feel\u2019 shows fun as emotions<\/p>\n\n\n\n<p>English&nbsp; \u2018think\u2019&nbsp; shows fun as emotions<\/p>\n\n\n\n<p><strong>CONCLUSION <\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Starting with a focus on experience in usability and \u2018funology\u2019 has inspired us to examine how two different cultures, English and Malay, as expressed in the words they use, perceive fun and in what way they show or express fun. We identified contexts in which the words <em>seronok <\/em>and riang appear in Malay conversation and how they compare with the English word \u2018fun\u2019 and related terms. These examples of sentences and situations allow us to explore the emotional landscape and uncover subtle differences and nuances of \u2018fun\u2019 experiences.<\/p>\n\n\n\n<p>At one level the closest word in Malay to fun is <em>seronok<\/em>, but the differences highlight the individual ways in which culture shows or expresses their emotions. Whereas the Malay word <em>seronok<\/em> is more about feelings the English word fun is about experiences. It is open to discussion (and coffee room argument!) whether this betrays a more fundamental difference between Malay expressing itself in feeling as compared with English in thought or appearance.<\/p>\n\n\n\n<p>This study certainly provides us insights that tell us that fun experiences cannot be accepted as something that is the same for everyone. It is part of our broader investigations into how technology in domestic settings of different cultures could affect the way users want the technology to be integrated into their homes. We believe that as an analytic technique, the use of multiple languages can be a touchstone and probe to uncover subtle differences between cultures and also to help us build richer vocabularies of the felt experience.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>REFERENCES <\/strong><strong><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>[1] &nbsp;&nbsp;&nbsp; Atkinson M. and Kydd C. (1997) Individual characteristics associated with World Wide Web use: an empirical study of playfulness and motivation, ACM SIGMIS Database, Volume 28 Issue 2, April 1997.<\/p>\n\n\n\n<p>[2] &nbsp;&nbsp;&nbsp; Blythe M.A. and Hassenzahl M. (2003a) \u201cThe Semantics of Fun: Differentiating Enjoyable Experiences\u201d in Blythe et al. (2003b), pp. 91-100.<\/p>\n\n\n\n<p>[3] &nbsp;&nbsp;&nbsp; Blythe M.A., Overbeeke K., Monk A.F. and Wright P.C. (eds.) (2003) Funology, Human-Computer Interaction Series, Volume 3, Kluwer Academic Publishers, Netherlands.<\/p>\n\n\n\n<p>[4] Cambridge Dictionaries Online (2007) URL http:\/\/dictionary.cambridge.org, Accessed 2007.<\/p>\n\n\n\n<p>[5]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Del Galdo, E. and Nielsen, J., (eds.) (1996) International User Interfaces, John Wiley and Sons, New York.<\/p>\n\n\n\n<p>[6]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Desmet P.M.A., Hekkert, P., and Jacobs, J.J. (2000) \u201cWhen a car makes you smile: Development and application of an instrument to measure product emotions\u201d in S.J. Hoch and R.J. Meyer (eds.), Advances in Consumer Research, 27, 111-117.<\/p>\n\n\n\n<p>[7]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dix, A. (2003) \u201cDeconstructing Experience &#8211; pulling crackers apart\u201d, in Blythe et al. (2003b), pp. 165-178.<\/p>\n\n\n\n<p>[8] Dix, A., Finlay, J., Abowd, G.D. and Beale, R., (2003), Human\u2013Computer Interaction, Prentice Hall.<\/p>\n\n\n\n<p>[9]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Diederiks E.M.A. (2003) Full Technical Papers: Buddies in a box: animated characters in consumer electronics, Proceedings of the 8th international conference on Intelligent User Interfaces.<\/p>\n\n\n\n<p>[10]&nbsp;&nbsp; Fogg, B. (2003) Persuasive Technology, Morgan Kaufmann.<\/p>\n\n\n\n<p>[11]&nbsp;&nbsp; Kranz, M., Jain, A., Klinker, L., St\u00f6ger, C., Blank, D., M\u00f6senlechner, L. and Schmidt, A. (2006), Sketch-A-Move &#8211; Design Inspired Technology for Children (Video), UbiComp 06.<\/p>\n\n\n\n<p>[12]&nbsp;&nbsp; Neal L., Perez R. and Miller D. (2004) Special interest groups: eLearning and fun, Extended abstracts of the 2004 conference on Human factors and computing systems, CHI 2004, 24-29 April, Vienna, Austria.<\/p>\n\n\n\n<p>[13]&nbsp;&nbsp; Preece, J., Rogers, Y. &amp; Sharp, H. (2002) Interaction Design: Beyond Human-Computer Interaction. New York, NY: John Wiley &amp; Sons.<\/p>\n\n\n\n<p>[14] Schmidt, A., Holleis, P. and&nbsp; Kranz. M., (2004) Sensor-Virrig &#8211; A Balance Cushion as Controller, Workshop &#8220;Playing with Sensors&#8221; in conjunction with UbiComp 2004, Nottingham, UK.<\/p>\n\n\n\n<p>[15]&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Vodvarsky, E.,&nbsp; Holleis, P., Kranz, M. and&nbsp; Schmidt, A. (2007), Mobile Platforms For Playful Learning and Interaction, IADIS International Conference on Mobile Learning 2007, Lisbon, Portugal.<\/p>\n\n\n\n<p>[16]&nbsp;&nbsp; Vordener P., Hartmann T. and Klimmit C. (2003) Explaining the enjoyment of playing video games: the role of competition, Proceedings of the second international conference on Entertainment Computing<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Previously, we explored how English and Malay cultures express \u201cfun\u201d through the word seronok. In this post, we dive deeper into another important word\u2014riang\u2014and its role in emotional expression and design. F: fun, E: enjoyment, P: pleasure, A: amusement, O: others Table 2: Riang alongside the equivalent English sentences and associated emotions Note that although [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":603,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_et_pb_use_builder":"off","_et_pb_old_content":"","_et_gb_content_width":"","footnotes":""},"categories":[15],"tags":[],"class_list":["post-1692","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-hci"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1692","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/users\/603"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1692"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1692\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1698,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1692\/revisions\/1698"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1692"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1692"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.utm.my\/masitah\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1692"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}