Continuity is the key to precision. I recently resumed my role as Chairperson for the Multi-Lingual Glossary of Terms (MLGT) Working Group under NSC7/TC2, continuing our vital mission to bridge the gap between global ISO standards and our national language.
Our task remains steadfast: translating complex English technical terms from ISO documents into Bahasa Melayu, ensuring every definition carries the exact technical weight required for the geospatial and geographic communities.

Progress Report: Staying the Course
In our latest session, we focused on “pemutihan” (refinement) and alignment, ensuring our work is perfectly synchronized with the ISO Geolexica portal and ready for integration into the PRPM by Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP).
- Current Milestone: 329 terms have now been successfully translated.
- Latest Refinement: 19 terms underwent a rigorous review to ensure absolute alignment with international standards.
- Efficiency in Selection: 224 terms were deprecated to ensure our glossary remains concise and relevant.
- The Road Ahead: With approximately 900 terms still on the horizon, the process continues.
Standardizing a technical language is a marathon, not a sprint. By persisting in this work, we are ensuring that our local professionals have the clarity they need to implement global best practices with confidence.
Proud of the steady progress we are making, one term at a time.
#Geospatial #ISOStandards #MLGT #Standardization #NationalMapping #DBP #Geolexica #GeographicInformation #ProfessionalLeadership #BahasaMelayu #TechnicalTranslation


























