Addis Ababa, Cairo dan Muscat

Alhamdulillah, saya selamat tiba di Kuala Lumpur dari Muscat dengan menaiki Oman Air. Perjalanan kali ini bukan sekadar menghadiri konferens, tetapi sebuah kembara yang saya rancang sejak usai menghadiri konferens yang sama tahun lalu. IEEE EDUCON menjadi medan akademik tahunan saya. Setiap kali memilih untuk hadir, saya akan memastikan lokasinya ialah negara yang belum pernah saya jejaki, dan pada masa yang sama saya akan menyusun perjalanan supaya dapat singgah di beberapa negara lain yang juga baharu bagi saya. Satu perjalanan, pelbagai pengalaman.

Apabila saya mengetahui sejak tahun lalu bahawa Cairo akan menjadi tuan rumah, saya terus memasang niat. Saya mula menyimpan sedikit demi sedikit daripada gaji bulanan. Sama ada kertas kerja persidangan saya diterima atau tidak, itu perkara kedua. Yang penting, saya bersedia dari segi kewangan. Sejurus selepas keputusan penerimaan diterima pada awal Januari 2026, saya terus menempah tiket kapal terbang. Laluan kali ini membawa saya dari Kuala Lumpur ke Addis Ababa bersama Ethiopian Airlines, kemudian ke Cairo dengan EgyptAir, sebelum menaiki Oman Air ke Muscat, dan akhirnya dari Muscat ke tanah air. Penutup perjalanan, saya menaiki bas YoYo dari KLIA1 ke Terminal Larkin.

Jika saya susun pengalaman ini dalam bentuk ranking peribadi, tempat ketiga saya berikan kepada Addis Ababa, Ethiopia dengan lima bintang. Ethiopia merupakan pengalaman pertama saya menjejakkan kaki di negara benua Afrika. Kota ini sedang membangun, namun sebagai pelancong, saya perlu lebih berhati-hati. Saya sempat berada di sana selama tiga hari dua malam. Friendship Park sangat indah, tetapi cabaran mencari makanan halal yang benar-benar diyakini agak terasa. Saya memilih makanan vegetarian sebagai langkah berjaga-jaga. Namun begitu, kopi Ethiopia memang luar biasa dan memberikan pengalaman tersendiri.

Tempat kedua saya berikan kepada Muscat, Oman dengan enam bintang. Kota ini tenang, tersusun, dan sangat mesra kepada para pelancong. Penduduknya mudah berkomunikasi dalam bahasa Inggeris dan suasananya tidak sesibuk seperti di kota-kota besar yang lain. Namun, kos hidup di sini agak tinggi. Saya sendiri terkejut dengan harga perkhidmatan asas seperti printing. Walaupun begitu, pengalaman di hotel sangat menyenangkan apabila saya dibenarkan untuk check-in awal dan check-out lewat tanpa caj tambahan. Penerbangan bersama Oman Air juga sangat selesa. Betullah kata orang, syarikat penerbangan dari Timur Tengah sememangnya berada pada kelas tersendiri.

Tempat pertama saya berikan kepada Cairo, Mesir dengan tujuh bintang. Pada awalnya, saya mengalami sedikit kejutan budaya dengan trafik yang sangat padat dan tidak teratur. Namun di sebalik itu, Cairo mempunyai daya tarikannya yang tersendiri. Kos hidup yang murah, makanan yang sangat lazat dan pelbagai, serta buah-buahan yang segar menjadikan pengalaman di sini sangat memuaskan. Persidangan berjalan dengan baik dan saya berpeluang membentangkan kajian sambil memperkenalkan Universiti Teknologi Malaysia (UTM) dan Malaysia. Excursion persidangan hanya melibatkan lawatan ke piramid dan muzium nasional. Namun, pengalaman di Cairo menjadi lebih bermakna apabila saya berpeluang melawat Universiti Al-Azhar dan Masjid Al-Azhar. Walaupun berdepan dengan kekangan bahasa, saya berjaya berkomunikasi dengan pemandu tempatan dan perjalanan itu menjadi salah satu kenangan paling berharga. Bahkan pengalaman kecil seperti lif hotel yang rosak akhirnya memberi hikmah apabila saya dibenarkan check-out lewat tanpa caj tambahan.

Sesungguhnya, perjalanan dari Kuala Lumpur ke Addis Ababa, ke Cairo dan seterusnya ke Muscat memberikan seribu satu pengalaman yang sukar dilupakan. Setiap tempat ada ceritanya, ada cabarannya, dan ada keindahannya yang tersendiri. Benarlah kata pepatah, hujan emas di negeri orang, hujan batu di negeri sendiri, tetap negeri sendiri yang terbaik. Semoga Allah terus memberikan saya peluang dan rezeki untuk meneroka lebih banyak negara pada masa akan datang, insya-Allah.

Kenangan Manis di Universiti dan Masjid Al-Azhar

Semasa di Cairo (Kaherah) Mesir, excursion persidangan hanya melibatkan lawatan ke piramid dan muzium kebangsaan sahaja. Sudah pasti saya kagum melihat salah satu daripada tujuh keajaiban dunia tersebut, dan keajaiban pertama yang saya saksikan dalam hidup saya. Namun jauh di sudut hati, saya tetap berhasrat untuk melawat Universiti Al-Azhar yang sering saya dengar sejak kecil. Sedangkan di Addis Ababa, Ethiopia pun saya sempat ke universiti terbaiknya, apatah lagi universiti terhebat yang melahirkan ramai ulama dan mufti tersohor di seluruh pelusuk dunia.

Disebabkan excursion tersebut tamat ketika waktu kemuncak orang pulang dari kerja, saya gagahkan juga menaiki Uber, bukan kereta tetapi motosikal. Hendak seribu daya, tak hendak seribu dalih. Kalau bukan sekarang, entah bila lagi saya berpeluang menjejakkan kaki ke universiti tersebut.

Saya kawtim dengan brother motosikal itu untuk saya gunakan aplikasi Uber sekali, kemudian saya bayar dia untuk menghantar saya kembali ke hotel. Dia tidak memahami bahasa Inggeris, tetapi dia dapat menangkap maksud yang ingin saya sampaikan.

Jalan raya di Cairo sangat sesak. Itu antara faktor utama saya memilih Uber motosikal. Saya redah sahaja. Saya memang maklum universiti tersebut tidak terbuka kepada pelawat, namun bergambar di pintu gerbang dan meninjau dari luar pun sudah memadai bagi saya. Setibanya di Universiti Al-Azhar, seperti dijangka, pengawal tidak membenarkan saya masuk walaupun brother Uber itu cuba menjelaskan dalam bahasa Arab bahawa saya datang bersendirian. Sebenarnya bukan tidak dibenarkan, tetapi saya diminta datang keesokan hari pada jam 10 pagi. Namun itu tidak dapat saya penuhi kerana pembentangan saya dijadualkan pada waktu yang sama, selain perlu berkemas untuk ke lapangan terbang pada malamnya.

Kebetulan ketika itu hampir masuk waktu Asar. Jadi saya merayu untuk ke masjidnya. Barulah saya tahu bahawa Masjid Al-Azhar tidak terletak dalam kampus dan agak jauh dari universiti tersebut. Sekali lagi saya kawtim dengan brother Uber itu untuk menghantar saya ke Masjid Al-Azhar. Bersungguh benar dia membawa saya, membelah jalan, menyusup di celah kenderaan, memenuhi hajat seorang pengembara ilmu ini. Akhirnya kami tiba di Masjid Al-Azhar. Gembira tidak terkata. Apabila azan Asar berkumandang, saya dan brother Uber itu sepakat menunaikan solat walaupun kami berkomunikasi seperti ayam dan itik. Lucunya, saya memberitahu bahawa saya akan solat jamak. Dia pula mengatakan perkara yang sama. Saya kehairanan seketika, sebelum menyedari bahawa jamak yang dimaksudkannya ialah mengumpul, yakni solat bersama-sama.

Alhamdulillah, saya begitu terkesan melihat budaya ilmu di masjid tersebut, dengan kehadiran pengunjung termasuk yang bukan beragama Islam. Dalam perjalanan pulang, saya sempat membelikan Abdullah, nama brother Uber itu, makan malam. Setibanya di bilik hotel, saya tersedar bahawa selain menghadiri persidangan, bukan piramid, Sphinx, Sungai Nil atau Terusan Suez yang benar-benar ingin saya lihat. Sebaliknya, kembara ilmu saya terasa lengkap setelah mengunjungi universiti dan Masjid Al-Azhar, walaupun ditempuh dengan penuh cabaran.

Istilah Lazim yang Berbeza Makna di Malaysia dan Indonesia

Malaysia dan Indonesia sering digelar dua negara serumpun. Disebabkan hubungan diplomatik yang rapat, kedudukan geografi yang strategik serta penggunaan bahasa yang hampir serupa, rakyat Malaysia sering mengunjungi kota-kota utama di Indonesia, dan begitu juga sebaliknya. Penulis secara peribadi telah menjejakkan kaki ke hampir semua kota utama di Indonesia sama ada di pulau Sumatera, pulau Jawa, pulau Kalimantan mahupun pulau Sulawesi. Sejak 2022, Malaysia telah membawa paling banyak pelancong ke Indonesia, dengan 2.27 juta orang tiba pada 2024. Ia mengatasi negara lain seperti Australia, Singapura, China, Timor-Leste dan India. Jumlah pelawat Indonesia ke Malaysia pula pada tahun 2024 adalah 4,145,127, menunjukkan peningkatan sebanyak 19.1 peratus berbanding 2023 dan 6.8 peratus berbanding 2019. Sehingga Mac 2025, terdapat 580 penerbangan mingguan yang mempunyai kapasiti dengan 106,134 tempat duduk dari Indonesia ke Malaysia.

Namun, tahukah kita bahawa terdapat istilah-istilah tertentu di kedua-dua negara yang mungkin tidak dianggap sensitif di sebuah negara, tetapi membawa maksud yang sensitif di negara yang satu lagi.

Baru-baru ini, penulis telah mendengar sebuah lagu di corong radio yang memperdengarkan bait-bait lirik berikut, yang dinyanyikan oleh penyanyi tempatan:

“Aku yang ada untukmu

Temani saat kau jatuh

Walau ku harus pura-pura bahagia

Biar lihat senyummu

Sia-sia pengorbanan

Aku hanya ada di saat kau butuh

Sakit oh sungguh sakit terasa

Engkau goreskan luka.”

Sumber: lirik lagu “Menjaga Jodoh Orang Lain”, nyanyian Ara Johari

Terdetik dalam hati penulis, bagaimana lirik lagu sedemikian dibenarkan untuk diperdengarkan dalam konteks masyarakat Malaaysia. Menurut definisi yang dikeluarkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP), “butuh’ merujuk kepada kemaluan lelaki. Penulis tidak menafikan, barangkali syarikat rakaman lagu tersebut ingin memperluaskan pasaran lagu berkenaan ke Indonesia. Penulis tiada masalah berkaitan dengannya. Dalam konteks Indonesia, “butuh” merujuk kepada keperluan atau keinginan untuk sesuatu. Dalam perbualan harian, perkataan ini sangat biasa. Ia digunakan apabila seseorang memerlukan sesuatu atau keadaan. Contohnya, “Aku butuh bantuanmu untuk menyelesaikan tugas ini sebelum besok”.

Namun, pernahkah kita sedar, suatu ketika dahulu, sebuah lagu dendangan kumpulan tersohor Indonesia, Sheila on 7 yang bertajuk “Seberapa Pantas” yang mengandungi lirik berikut:

Celakanya hanya kaulah yang benar benar aku tunggu

Hanya kaulah yang benar benar memahamiku

Kau pergi dan hilang ke mana pun kau suka

Celakanya hanya kaulah yang pantas untuk kubanggakan

Hanya kaulah yang sanggup untuk aku andalkan

Diantara peri aku slalu menantimu.”

Sumber: lirik lagu “Seberapa Pantas”, nyanyian kumpulan Sheila on 7

Selepas perbincangan dengan pihak rakaman dilaksanakan, akhirnya mereka menggantikan perkataan “celakanya” dengan “oh sayangnya” dan akhirnya lagu tersebut dibenarkan memasuki pasaran muzik di Malaysia. Begitu juga dengan lirik dendangan biduanita negara, Dato’ Seri Siti Nurhaliza yang sangat tersohor di Indonesia yang bertajuk “Bukan Cinta Biasa” yang mengandungi istilah “beda” ditukarkan kepada “beza” untuk pasaran di Malaysia.

Penulis pernah mengendalikan program pertukaran latihan mengajar mahasiswa universiti tempat penulis berkhidmat ke beberapa kota di Indonesia. Penulis mengambil inisiatif menjemput wakil dari Persatuan Mahasiswa Indonesia untuk menerangkan istilah tertentu yang dianggap sensitif di Indonesia. Misalnya, istilah “budak” merupakan sesuatu kebiasaan di Malaysia. Ibu bapa memanggil anak-anak mereka sebagai budak, guru sekolah memanggil anak-anak murid sebagai budak, dan banyak lagi situasi perkataan “budak” digunakan di Malaysia. Namun, di Indonesia, ia merujuk kepada hamba sahaya atau pekerja yang tidak dibayar. Mereka biasanya menggunakan perkataan “anak” sebagai ganti kepada “budak”. Namun rakyat Indonesia mula mengerti bahawa maksud “budak” dalam konteks Malaysia adalah sesuatu yang biasa apabila siri kartun Upin dan Ipin memasuki pasaran Indonesia. Selain itu, banci dalam bahasa Melayu merujuk kepada perhitungan seperti penduduk, lalu lintas dan sebagainya. Namun, di Indonesia, banci merujuk kepada lelaki yang mempunyai tingkah laku dan berpakaian seperti perempuan. Panggilan itu dianggap sebagai kasar dan menghina mereka.

Begitu juga sebaliknya. Istilah yang membawa maksud biasa di Indonesia, menjadi sesuatu yang menyentuh sensitiviti masyarakat Malaysia. Umpamanya, “gampang” yang merujuk kepada “anak haram”. Walaupun dalam penulisan kreatif atau sastera yang pembaca faham maksudnya dalam konteks penceritaan, namun, untuk masyarakat umum, ia membawa kepada suatu perspektif yang negatif. Di Indonesia, “gampang” tidak sama dengan “gampang” di Malaysia. Penutur dianggap biadab jika mereka menggunakan perkataan tersebut, terutamanya kepada orang yang lebih tua. Di Indonesia, perkataan “gampang” bermakna mudah atau tidak sukar. Istilah ini sering digunakan untuk menyatakan sesuatu yang tidak memerlukan banyak usaha atau tidak menimbulkan kesusahan. Contohnya dalam perbualan biasa di Indonesia, “Soal ujian tadi gampang banget” yang bermaksud soalan ujian sebentar tadi senang dan tidak sukar.

Istilah lain yang biasanya akan didengari oleh pelancong Malaysia di Indonesia termasuklah “lumayan” dalam bahasa Indonesia biasanya bermaksud sederhana atau mencukupi, manakala “lumayan” dalam bahasa Melayu bermaksud banyak, mewah atau berlebihan. Begitu juga dengan istilah “mesra” yang membawa maksud akrab atau erat dalam konteks Malaysia. Namun, istilah berkenaan dalam bahasa Indonesia, hanya digunakan untuk pasangan suami isteri atau kekasih sahaja.

Tuntasnya, perbezaan makna perkataan antara Malaysia dan Indonesia tertentu menunjukkan betapa pentingnya kepekaan bahasa dalam komunikasi serantau. Walaupun kedua-dua negara berkongsi akar bahasa yang sama, penggunaan sesetengah perkataan boleh membawa maksud yang berbeza atau menimbulkan salah faham jika tidak difahami konteksnya. Oleh itu, masyarakat perlu lebih peka terhadap kepelbagaian bahasa ini, terutamanya dalam komunikasi harian. Kefahaman terhadap perbezaan ini bukan sahaja dapat mengelakkan kekeliruan, malah memperkukuh hubungan budaya dan komunikasi antara dua negara serumpun ini.

Saya bersama para dosen dan mahasiswa Universitas Negeri Malang

Sore di Kota Malang

Usai menyelesaikan aktiviti rasmi bersama mahasiswa S2 dan S3, serta dosen di Universitas Negeri Malang, saya dibawa berkeliling kota Malang. Dalam perjalanan, seorang dosen bertanya, “Pak Halim ada rencana khusus untuk ke mana-mana?” Saya lalu menjawab, “Bisakah saya mampir sebentar ke Rumah Budaya Ratna?” Begitulah saya hari ini. Barangkali faktor usia turut memainkan peranan. Saya tidak lagi cenderung ke pusat membeli-belah, apatah lagi ke Bromo. Sebaliknya, saya ingin menelusuri jejak karya Ibu Ratna Indraswari Ibrahim, seorang sasterawati besar yang begitu akrab dengan denyut nadi kota Malang. Tenang rasanya berada di tempat sebegitu.

Salam dari kota Malang.

The Hope Of RPM 2026-2035 For A Better SPM

Thank you, BERNAMA, for publishing my thoughts.

https://www.bernama.com/en/thoughts/news.php?id=2540541#abc

Source: https://www.bernama.com/en/thoughts/news.php?id=2540541#abc

Kolej kediaman lebih daripada sekadar tempat tinggal

Eid Mubarak 1 Syawal 1447H/2026M

Singgah di laman memetik melur,

Disusun indah di atas para,

Aidilfitri dirai penuh syukur,

Menghulur salam maaf dipinta.

Selamat Hari Pi (π) Sedunia 2026

Selamat Hari Pi (π) Sedunia 2026. Hari Pi tahun ini yang jatuh pada hari ini iaitu 14/3 atau 3.14 bertemakan “Matematik dan Harapan”

Sempat saya nukilkan dua buah makalah berkaitan Hari Pi (π). Yang pertama disiarkan di UTM NewsHub bertajuk “3.14159… dan Harapan Sebuah Universiti”, yang boleh dilayari melalui pautan berikut:

https://news.utm.my/.../3-14159-dan-harapan-sebuah.../

Selain itu, sebuah lagi makalah diterbitkan di Dewan Kosmik (DBP) berjudul “Matematik dan Harapan dalam Sambutan Hari Pi 2026”, yang boleh dilayari melalui pautan berikut:

https://dewankosmik.jendeladbp.my/2026/03/14/22146/
Sumber: UTM NewsHUB
Sumber: Dewan Kosmik (Jendela DBP)

UTM-MBIP lancar Busy Book-Iskandar Puteri Kesayanganku

Alhamdulillah, busy book-Iskandar Puteri Kesayanganku telah dilancarkan. Terima kasih HEK atas penerbitan makalah ini

https://news.utm.my/2026/03/utm-mbip-lancar-busy-book-iskandar-puteri-kesayanganku-perkasa-pembelajaran-awal-kanak-kanak

Sumber: HEK UTM

Hari Pi (2026) yang bertemakan “Matematik dan Harapan”

Terima kasih HEK UTM atas penerbitan makalah ini

UTM Open Day